Recentemente, o livro Quem ama, Educa escrito pelo psiquiatra brasileiro Içami Tiba foi traduzido para ser comercializado em três paÃses: Itália, Espanha e Portugal.
Percebem algo estranho? O livro foi traduzido do português para o…português?!
Exatamente! A relação entre o português usado no Brasil e o proveniente de Portugal é mais ou menos como Coca-Cola e Pepsi: são parecidos, mas não são a mesma coisa. Não que um seja melhor ou pior que o outro, mas possuem diferenças pontuais que podem causar uma tremenda confusão!
Imagine você, brasileiro em visita à “terrinha”, entra em um restaurante e pede uma deliciosa porção de bacalhau, cru e desfiado. O garçom, todo solÃcito, perguntará com a maior naturalidade: “Queres a punheta agora ou para viagem?” Isso mesmo, o prato em questão, lá em Portugal, tem esse bendito nome! Ou então, você entra em uma aconchegante papelaria, aproxima-se da vendedora (uma simpática senhora com aparência de avó) e pede: “Por favor, me vê um Durex?” A possibilidade da querida madame se engasgar ou ter um taquicardia é enorme, uma vez que, para eles, durex é camisinha.
Portanto, se pretende visitar as belas terras portuguesas, tome muito cuidado com o que diz e com suas reações à s frases que ouvir. Afinal, nem sempre “pegar o cacete e engatar na bicha” é o que parece! (Traduzindo: “Pegar o pão francês e entrar na fila“).
 Mais diferenças curiosas
Camisinha (Brasil) - Durex (Portugal)
Fila (Brasil) - Bicha (Portugal)Â
Durex (Brasil) - Fita-Cola (Portugal)
Cafezinho (Brasil) - Bica (Portugal)
Homossexual (Brasil) - Paneleiro (Portugal)
Sapatão (Brasil) - Fufa (Portugal)
Pão francês (Brasil) - Cacete (Portugal)
Um grupo de crianças (Brasil) - Canalhas (Portugal)
Um adolescente (Brasil) - Um puto (Portugal)
Peruca (Brasil) - Capachinho (Portugal)
Calcinha Feminina (Brasil) - Cueca (Portugal)
Ficar Menstruada (Brasil) - Estar com histórias (Portugal)
Absorvente feminino (Brasil) - Penso higiênico (Portugal)
Dentista (Brasil) - Estomatologista (Portugal)
Professor Particular (Brasil) - Explicador (Portugal)
Comissária de bordo (Brasil) - Hospedeira (Portugal)
Garis (Brasil) - Almeidas (Portugal)
Salva-vidas de praia (brasil) - Banheiro (Portugal)
Sanitário (Brasil) - Salva-vidas (Portugal)
Cego (Brasil) - Invisual (Portugal)
Chiclete (Brasil) - Pastilha elástica (Portugal)
Injeção (Brasil) - Pica (Portugal)
Embebedar-se (Brasil) - Enfrascar-se (Portugal)
Impostos (Brasil) - Propinas (Portugal)
Mulherengo (Brasil) - Marialva (Portugal)
Tesão (Brasil) - Ponta (Portugal)
Alô? (Brasil) - Está lá? (Porutgal)
Dica de O Buteco da Net.
| Diversos.
0 Comentários de “Português x Português”